Nuestra división de Traducciones e Interpretaciones ofrece el servicio desde y hacia cualquiera de los idiomas del Mundo.

Traducciones

Cuando hablamos de traducción nos referimos siempre a documentos escritos, ya sean impresos o en archivos digitales. Se trabaja cualquier tipo de documentos, desde presentaciones, contratos, certificados, anuncios publicitarios hasta contenidos técnicos especializados como manuales desde y hacia cualquier idioma.

Image title
  • Traducción certificada desde y hacia la mayor parte de los idiomas del mundo.

  • Revisión y edición por un corrector de estilo de elevado nivel y exactitud.

  • Completa confidencialidad de sus documentos



PROCESO DE ADMINISTRACIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

Nuestro compromiso con la calidad es tan alto que tenemos un proceso documentado que utilizamos para cada uno de nuestros proyectos.

Nuestro proceso multicapa de controles y revisiones asegura el mayor grado de calidad mediante los siguientes pasos:




1: Revisión del proyecto

El Gerente de Proyecto completa una revisión del alcance general del proyecto, incluyendo el cronograma, inventario de archivos, glosarios (si aplica) y la entrega final del documento. Al trabajar con el cliente, el Gerente de Proyecto identifica todo el texto que debe permanecer en el idioma de origen y genera una lista para uso del traductor y del editor.

2: Preparación de traducción

Durante el proceso de cotización o de revisión de proyecto, determinamos si es necesario crear una plantilla para la fase de traducción; existen varias razones por las que esto podría ser necesario. Por ejemplo: Es necesario recrear el archivo del cliente si está en un formato no editable (es decir, un PDF escaneado).

3: Desarrollo de glosario

Para proyectos de gran tamaño, recomendamos el desarrollo de un glosario estándar para que todos los traductores puedan utilizar como referencia cuando trabajen con los materiales. Si las restricciones de tiempo nos limitan el desarrollo de un glosario inicial, recomendamos la recopilación de uno cuando se haya concluido con el proyecto. De esa forma, usted contará con una lista establecida de términos aprobados para asegurar la consistencia en proyectos subsecuentes.

4: Traducción

El Gerente de Proyecto asignará la traducción a un traductor con la experiencia y las competencias apropiadas en el idioma de destino. La división de Traducciones Berlitz solo utiliza traductores cuya lengua materna es el idioma de destino. El traductor traduce los materiales y los devuelve al Gerente de Proyecto para su revisión.

5: Edición

Un segundo traductor/editor profesional calificado revisa todas las traducciones iniciales para asegurar la calidad de la traducción. Debido a que la traducción de idiomas es una tarea humana, somos realistas sobre el hecho de que pueden existir errores o diferencias de estilo, sin importar qué tan calificado sea el traductor. Esta es la razón por la que más de una persona calificada revisa cada traducción, sus objetivos específicos son gramática, tipografía y elección de palabras.

6: Revisión traductor / Cliente

Una vez que el editor revisa la traducción inicial, incorpora sus comentarios y los entrega al traductor original. El traductor original utilizará su discreción para aceptar o rechazar los cambios sugeridos. Si un cliente solicita la revisión de la traducción antes de darle formato, le solicitamos llevar un control de cambios en los borradores entregados.

7: Dar formato

Nuestro equipo de Diseño y Desarrollo le da formato preciso a cada traducción para que corresponda al material original, sin perder la sensibilidad ante los matices culturales de la audiencia. Su Gerente de Proyecto trabajará con usted para asegurar que todos los trabajos que entregamos cumplan con los requerimientos que usted determine.

8: Garantía de Calidad y Revisión

Una vez que terminemos de dar formato a su material, se generar una prueba mecánica para determinar que:



- La distribución vaya de acuerdo con el documento en idioma original.
- La tipografía sea la correcta.

- Los encabezados y pies de página coinciden con los del documento original
.
- La paginación corresponde al documento de origen (si aplica) y que el texto fluye de forma correcta.


 - Los márgenes, gráficas y posiciones son correctos..

9: Control final y Entrega

Su Gerente de Proyecto recopila todos los documentos a entregar y verifica que todos cumplan con las especificaciones originales.

Nuestro calendario de entrega depende del volumen de material que haya que traducir y del cronograma que establecido con usted durante la revisión del proyecto.

Si lo hablamos desde un principio, podemos garantizar una fecha de entrega específica que sea satisfactoria para usted y que nos permita un trabajo con la calidad que usted merece.

Berlitz® ofrece servicios profesionales de traducción, desde y hacia la mayor parte de los idiomas del mundo.

Nuestro equipo de traductores profesionales coloca a Berlitz® en la posición ideal para manejar sus requerimientos de traducción de manera efectiva.


Le ofrecemos

- Traducción certificada.
- Traducción de documentos generales.
- Traducción de documentos especializados.
- Corrección de Estilo.

Beneficios

- Experiencia y profesionalismo del Departamento de Traducciones.
- Metodología de trabajo comprobada.Atención personalizada.
- Precios preferenciales.
- Centralización en un sólo lugar de todas las Solicitudes de Traducción.

Interpretaciones

En Berlitz deseamos que su evento sea todo un éxito, por ello le proporcionamos apoyo para todo tipo de eventos que requieren interpretación, aprovechando la experiencia y profesionalismo de nuestro equipo. Ningún proyecto es demasiado grande o pequeño para nosotros.

  • Intérpretes acompañantes para visitas a delegaciones internacionales, negocios, instituciones gubernamentales y asociaciones.

  • Intérpretes consecutivos para exámenes médicos, procesos jurídicos, situaciones de servicio social, reuniones técnicas y juntas de negocios.

  • Intérpretes simultáneos y equipo para grandes reuniones de negocios a nivel internacional, seminarios y conferencias.

Image title


Durante el evento, el orador hace una pausa luego de unas frases para permitir que el intérprete traduzca al otro idioma.

Permite a los participantes absorber ideas y escuchar ambos idiomas si así lo desean.

Es ideal para negociaciones delicadas ya que los participantes tienen la oportunidad de reflexionar sobre lo conversado.

Durante su evento, la voz del orador se interpreta al mismo tiempo que habla, sin demoras. Los intérpretes profesionales trabajan en pareja al interior de cabinas.

Berlitz cuenta con el equipo especializado que requiere la interpretación simultánea, así como técnicos para su instalación y control, de esta forma, los asistentes escuchan el idioma elegido a través de audífonos inalámbricos.

Nos aseguramos de que sus discursos se pronuncien sin interrupción para mantener su eficacia y fluidez. No se pierde tiempo.

Es el método más profesional; da una buena impresión a los asistentes extranjeros y el más utilizado en seminarios y conferencias.

Contacto

Mensaje enviado correctamente..

Ups..! Algo malo paso, intentalo de nuevo.